Valentí Gómez-Oliver

Valentí Gómez-Oliver

Carlos J. Rascón

Valentí Gómez-Oliver 

(Barcelona, 1947). Poeta, escritor y traductor. Licenciado en  Filosofía y Letras (UB); diplomado en el Centro Sperimentale di Cinematografia (Roma) con Roberto Rossellini; del año 1969 hasta 2003 docente de Lingua e Letteratura Spagnola en la Univ. Roma 3 (Depart. Letterature

Valentí Gómez Oliver
Valentí Gómez-Oliver

Comparate). Publica numerosos artículos académicos y en prensa, libros de  bibliófilo (Set planetes, Flor de Fuego con Marga Clark), varias obras de poesía (XLIX Sonets d’amor; Or verd), viajes (Roma, paseos por la eternidad), novela ( L’occhio del faraone, con Boris de Rachewiltz) y ensayo (Antologia della poesia spagnola, con Rosa Rossi; Confesiones de Jesuitas, con J. M. Benítez-Riera), obras traducidas a muchas lenguas. También ha traducido del italiano al español, entre otros: Libro de los muertos de los antiguos egipcios, Benvenuto Cellini (La Vida); y obras de Pier Paolo Pasolini; Elémire Zolla; Lucio Mariani; Gianrico Carofiglio. Desde 2006 es Cavaliere OMRI de la Repubblica Italiana.

 

 

VIII                                                            Manhattan

 

voces

siempre

día y noche

a todas horas

cientos y miles

de cuerpos reflejados

en fachadas de rascacielos

el sonido de vidas luminosas

el aullido de fieras desfallecidas

el  combate de pobreza y de riqueza

Veloces, distraidos, sin vacaciones

son barrios, a la isla, acostumbrados

Upper East Side, West Side, atravesados

por Central Park, lleno de distracciones

acoge la escena teatral Midtown,

estalla la jarana por las plazas,

Greenwich mira el capricho de las masas

a Ginsberg emular por el Downtow,

Tribeca, Soho, Wall Street, y Nolita

¡Chinatown envuelve Italy “chiquita”!

La quinta avenida, y la segunda

atraviesan paseos numerados

cardo y decumano, de antiguos hados

su brillo como Broadway nos inunda.

En la White Tavern House don Dylan Thomas

de espíritu del azufre sediento

cierra el alma corpórea en cofre cruento

lo que beben los hombres no son bromas;

sensatez frecuentemente ocultada

en torre por sombras iluminada.

Cantan un gospel afroamericanos

tras sueño eterno los recién llegados

el East River y el Hudson hermanos

intrépidos banqueros descarados

bicicletas de pizza

auténticos pedigüeños

ruidos bestiales

nuevos esclavos

obesos

flacos

Valentí Gómez-Oliver
(del libro Retablo de Nueva York,
Huerga Y Fierro Editores,Madrid2017
(Edición bilingüe, colección Signos;
versión castellana de Manuel Vázquez López)

Manuel Vázquez López (traductor). Nacido en La Coruña en 1961, se formará como filólogo y traductor en la Universidad Complutense de Madrid entre 1979 y 1985. Desde entonces su actividad profesional se desarrollará prevalentemente en Italia, especializándose en la enseñanza del español a extranjeros, en la formación de profesores y en la enseñanza de la traducción. Ha colaborado con diversas universidades y, participado en congresos y cursos de formación en diversos países. Desde 1987 es profesor del Instituto Cervantes de Roma.

 

 

 

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Josep M. Benítez-Riera
Josep M. Benítez-Riera
3 years ago

Salve!
Ea est romana gens quae victa quiescere nesciat. Valentine…, semper idem.
Audaces Fortuna iuvat.
Vale ut valeas! Josep Mª.

P.S para el traductor Manuel Vázquez López: felicidades por su colaboración editorial con Valentí.
J. M. B-R.

1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x