- Descubre el futuro del cine en la 15ª edición del Ca’ Foscari Short Film Festival - 16 de marzo de 2025
- 5 años de la pandemia: bendita hemeroteca - 16 de marzo de 2025
- Nickel Boys - 8 de marzo de 2025
Valentí Gómez-Oliver
(Barcelona, 1947). Poeta, escritor y traductor. Licenciado en Filosofía y Letras (UB); diplomado en el Centro Sperimentale di Cinematografia (Roma) con Roberto Rossellini; del año 1969 hasta 2003 docente de Lingua e Letteratura Spagnola en la Univ. Roma 3 (Depart. Letterature

Comparate). Publica numerosos artículos académicos y en prensa, libros de bibliófilo (Set planetes, Flor de Fuego con Marga Clark), varias obras de poesía (XLIX Sonets d’amor; Or verd), viajes (Roma, paseos por la eternidad), novela ( L’occhio del faraone, con Boris de Rachewiltz) y ensayo (Antologia della poesia spagnola, con Rosa Rossi; Confesiones de Jesuitas, con J. M. Benítez-Riera), obras traducidas a muchas lenguas. También ha traducido del italiano al español, entre otros: Libro de los muertos de los antiguos egipcios, Benvenuto Cellini (La Vida); y obras de Pier Paolo Pasolini; Elémire Zolla; Lucio Mariani; Gianrico Carofiglio. Desde 2006 es Cavaliere OMRI de la Repubblica Italiana.
VIII Manhattan
voces
siempre
día y noche
a todas horas
cientos y miles
de cuerpos reflejados
en fachadas de rascacielos
el sonido de vidas luminosas
el aullido de fieras desfallecidas
el combate de pobreza y de riqueza
Veloces, distraidos, sin vacaciones
son barrios, a la isla, acostumbrados
Upper East Side, West Side, atravesados
por Central Park, lleno de distracciones
acoge la escena teatral Midtown,
estalla la jarana por las plazas,
Greenwich mira el capricho de las masas
a Ginsberg emular por el Downtow,
Tribeca, Soho, Wall Street, y Nolita
¡Chinatown envuelve Italy “chiquita”!
La quinta avenida, y la segunda
atraviesan paseos numerados
cardo y decumano, de antiguos hados
su brillo como Broadway nos inunda.
En la White Tavern House don Dylan Thomas
de espíritu del azufre sediento
cierra el alma corpórea en cofre cruento
lo que beben los hombres no son bromas;
sensatez frecuentemente ocultada
en torre por sombras iluminada.
Cantan un gospel afroamericanos
tras sueño eterno los recién llegados
el East River y el Hudson hermanos
intrépidos banqueros descarados
bicicletas de pizza
auténticos pedigüeños
ruidos bestiales
nuevos esclavos
obesos
flacos
Valentí Gómez-Oliver
(del libro Retablo de Nueva York,
Huerga Y Fierro Editores,Madrid2017
(Edición bilingüe, colección Signos;
versión castellana de Manuel Vázquez López)
Manuel Vázquez López (traductor). Nacido en La Coruña en 1961, se formará como filólogo y traductor en la Universidad Complutense de Madrid entre 1979 y 1985. Desde entonces su actividad profesional se desarrollará prevalentemente en Italia, especializándose en la enseñanza del español a extranjeros, en la formación de profesores y en la enseñanza de la traducción. Ha colaborado con diversas universidades y, participado en congresos y cursos de formación en diversos países. Desde 1987 es profesor del Instituto Cervantes de Roma.
Salve!
Ea est romana gens quae victa quiescere nesciat. Valentine…, semper idem.
Audaces Fortuna iuvat.
Vale ut valeas! Josep Mª.
P.S para el traductor Manuel Vázquez López: felicidades por su colaboración editorial con Valentí.
J. M. B-R.