GERMAIN DROOGENBROODT, belga (flamenco) afincado desde el año 1987 en Altea. Es poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional. Ha traducido más de treinta libros de poesía española, alemana, inglesa, francesa y latinoamericana, entre ellos obras de Bertolt Brecht, de Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y ha realizó adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana...
La editorial POINT (POesía INTernacional), de la que es fundador, lleva publicados más de ochenta libros de poesía internacional. Junto con los poetas chinos Bei Dao y Duo Duo fundó un nuevo movimiento de poesía, el neosensacionismo. Organizó en Altea y Alfáz del Pi el festival internacional de poesía “La Costa Poética. Fue secretario general del “Congreso Mundial de Literatura” de Valencia. y del Congreso Mundial de Poetas. Es también presidente de la Fundación ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana, vice presidente de la Academía Mihai Eminescu, organizadora del Festival Internacional de Poesía Mihai Eminescu de Craiova, Rumania, cofundador de la asociación poética JUNPA (Japan Universal Poets Association, consejero de Ama-Hashi (The Poetic Bridge) de Kioto y de Poetry and Discovery (Italia) y colaborador de la publicación poética italiana Margutte.
Nominado para el Premio Nobel de Literatura 2017
Últimas entradas de Germain Droogenbroodt
(ver todo) Poema para el Día de la Madre
TIEMBLO COMO UNA HOJA
Sucede a menudo, cada día,
que la nostalgia toca mi alma
y después de una llamada de teléfono
parece que me hablas, mamá:
“Cariño, vístete bien, hace frío,
¡No te canses mucho, cuídate!”
Me siento protegido, no tengo miedos,
me vuelvo niño al oír su voz…
Mi madre ya no puede volver
y no puedo respirar; me siento débil, triste,
ella ya no puede acariciarme con su mirada,
su cariño ya no puede salvarme.
Nadie más puede reemplazarla en mi corazón,
se ha ido, se ha ido, se ha ido para siempre,
no podemos dividir una lágrima en dos,
no podemos compartir la alegría, la felicidad juntos.
Siempre tengo esta sensación tan extraña,
espero, mientras tiemblo como una hoja de otoño,
después de cada llamada de teléfono, mamá,
tu voz me acariciará como una brisa.
IRMA KURTI, ALBANIA-ITALIA
Traducción de Javier Prieto
de “Your image between my fingers – Tu imagen entre mis dedos”
Independently Poetry, 2023 Chile
TIEMBLO COMO UNA HOJA