- Luna y Panorama Sobre los Rascacielos - 7 de diciembre de 2024
- La Niña de las Mareas - 21 de septiembre de 2024
- Los ganadores del premio internacional de arte Giotto y del premio La Fenice d’oro en la Feste Archimedee Ortigia Siracusa - 13 de julio de 2024
Scott Thomas Outlar vive y escribe en los suburbios a las afueras de Atlanta, Georgia, EE.UU.. Su obra literaria ha sido nominada para el Premio Pushcart y Best of the Net. Sus poemas han sido traducidos al afrikáans, albanés, bengalí, holandés, francés, italiano, kurdo, persa, serbio y español. Su sexto libro, De arena y azúcar, fue lanzado en 2019 a través de Cyberwit Press. Es el anfitrión de un podcast, Songs of Selah (Canciones de Selah), que se emite semanalmente en 17Numa Radio y que incluye entrevistas con poetas, novelistas, artistas y músicos contemporáneos.
Mariela Cordero es una poeta y traductora venezolana. Su obra poética ha obtenido algunas distinciones como: Primer Premio Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Segundo Premio de Poesía Tracce per la Meta (Italia) Tercer Premio Internacional de Poesía Alejandra Pizarnik, Primer Premio de Poesía de Poetas Hispanos, entre otros.Algunos de sus poemas han sido traducidos al checo, árabe, inglés, shona, chino, macedonio, ruso y uzbeko.
Pinos Melancólicos
Consulté a mis estrellas
durante un período de sequía en las llanuras
me dijeron que me acostara en la hierba
e hiciera una manta con las hojas
me dijeron que prendiera un fuego
durante la estación de los cielos gélidos
me dijeron que la edad es sólo un número
hasta que te mata
arde en los huesos donde el dolor se derrite
me dijeron que los árboles siempre te amarán
pero ellos solos no pueden protegerse de la tormenta
me dijeron que hasta los santos engañan
cuando están tratando de salvar el alma de un pecador
me dijeron que los relojes de tiempo son sólo ilusiones
así que suma una hora más cuando sientas lentitud
hablé con mis fantasmas
en la noche de la luna colgante
me dijeron que una elección arrastra a otra
pero no te olvides de respirar.
De arena y azúcar
delicado y deliberado
suave
estos hechizos llevan tiempo
el último gránulo
de azúcar
su textura raspa
tu lengua
mi lengua
nuestras lenguas se derriten
un grano más
de arena
su hora
pasa
en volcaduras
la historia se repite.
Índigo
He rezado para que tu canción
inspirara una palabra
o dos
sombra lunar, destello zumbante
la mitad tuya, la mitad mía
reduce cada sonrisa
a la arena de los dientes
intenta encontrar
a cada persona
dondequiera que esté
en su propio camino
sin olvidar nunca
el nuestro
irreflexivamente nosotros
entrelazamos y pisoteamos
las estrechas líneas que nos limitan
pero a veces bailamos.
( Traducción de Mariela Cordero )
Image by Fabio Grandis from Pixabay
Extraordinary poetry from this global poet!