Scott Thomas Outlar

Scott Thomas Outlar

Carlos J. Rascón
Últimas entradas de Carlos J. Rascón (ver todo)

Scott Thomas Outlar vive y escribe en los suburbios a las afueras de Atlanta, Georgia, EE.UU.. Su obra literaria ha sido nominada para el Premio Pushcart y Best of the Net. Sus poemas han sido traducidos al afrikáans, albanés, bengalí, holandés, francés, italiano, kurdo, persa, serbio y español. Su sexto libro, De arena y azúcar, fue lanzado en 2019 a través de Cyberwit Press. Es el anfitrión de un podcast, Songs of Selah (Canciones de Selah), que se emite semanalmente en 17Numa Radio y que incluye entrevistas con poetas, novelistas, artistas y músicos contemporáneos.

Mariela Cordero es una poeta y traductora venezolana. Su obra poética ha obtenido algunas distinciones como: Primer Premio Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Segundo Premio de Poesía Tracce per la Meta (Italia) Tercer Premio Internacional de Poesía Alejandra Pizarnik, Primer Premio de Poesía de Poetas Hispanos, entre otros.Algunos de sus poemas han sido traducidos al checo, árabe, inglés, shona, chino, macedonio, ruso y uzbeko.

Pinos Melancólicos

Scott Thomas Outlar

Consulté a mis estrellas
durante un período de sequía en las llanuras

me dijeron que me acostara en la hierba
e hiciera una manta con las hojas

me dijeron que prendiera un fuego
durante la estación de los cielos gélidos

me dijeron que la edad es sólo un número
hasta que te mata

arde en los huesos donde el dolor se derrite

me dijeron que los árboles siempre te amarán
pero ellos solos no pueden protegerse de la tormenta

me dijeron que hasta los santos engañan
cuando están tratando de salvar el alma de un pecador

me dijeron que los relojes de tiempo son sólo ilusiones
así que suma una hora más cuando sientas lentitud

hablé con mis fantasmas
en la noche de la luna colgante

me dijeron que una elección arrastra a otra
pero no te olvides de respirar.

 

De arena y azúcar

delicado y deliberado

suave

estos hechizos llevan tiempo

el último gránulo
de azúcar

su textura raspa
tu lengua
mi lengua

nuestras lenguas se derriten

un grano más
de arena

su hora
pasa
en volcaduras

la historia se repite.

 

Índigo

He rezado para que tu canción
inspirara una palabra

o dos

sombra lunar, destello zumbante

la mitad tuya, la mitad mía

reduce cada sonrisa
a la arena de los dientes

intenta encontrar
a cada persona
dondequiera que esté
en su propio camino
sin olvidar nunca
el nuestro

irreflexivamente nosotros
entrelazamos y pisoteamos
las estrechas líneas que nos limitan

pero a veces bailamos.

 

( Traducción de Mariela Cordero )

 

Image by Fabio Grandis from Pixabay

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
1 Comment
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Don Beukes
Don Beukes
2 years ago

Extraordinary poetry from this global poet!

1
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x