Patrick Williamson

Patrick Williamson

Carlos J. Rascón
Últimas entradas de Carlos J. Rascón (ver todo)

Patrick Williamson. Escritor y poeta inglés que vive cerca de París. Sus poemas han sido publicados en revistas literarias como: Blue Nib Press, Paris LitUp y Mediterranean Poetry. Ha publicado Traversi, un poemario bilingue inglés-italiano (Samuele Editore). Ha sido también traductor y editor de The Parley Tree, una antología de poetas del África francófona y del mundo árabe (Arc Publications). Es miembro fundador de la agencia literaria transnacional Linguafranca.

 

Vendrás

 

Vendrás como un regalo de las ventanas

ya conozco la red de tus cabellos,

y la cruz en el centro del pecho

calentarás mis manos, tengo frío,

desterrarás mis arrabales con tu voz,

te pondré en el atlas,

le diré a todo el mundo que eres mi raíz,

me sentaré en tus caderas para simular que nazco de nuevo

Patrick Williamson fotografía Dino Ignani

gemiré con tu lengua, tus venas,

aquí vienes, ábreme sin llave,

espero, que ahora mi cuerpo esté en todos los cruces,

las imágenes tiemblan en mí como olas.

eres la emoción que me atraviesa,

yo soy uno de tus caminos, tú eres la errante,

recojo el eterno deambular de tus dedos,

los pasos que me amansan como un mar.

 

 

Disolviendo

 

El viento abrió la puerta hacia

el campo intrincado de luz

 

las huellas del sol dejadas en las piedras

revelan que anduviste descalzo sobre las zanjas

 

la sal marina atrajo los rayos a la piel

el agua disolvió el lecho poco a poco

 

el deseo desaparecerá del cuerpo

se desvanecerán sus ansias

 

abandonarán el mar de su playa

mudos, ya no serán

 

dentro de estos cuerpos hay un corazón

que si se aísla, morirá.

 

 

Soledad

 

Cuidado, mientras el agua fluye hacia abajo

y nadie puede ver el interior,hay

hierba, bancos de árboles, rosas

rodeadas de maleza, te figuras

que la vida se desarrolla en el otro lado

del huerto, salta los muros, imagina

pero está ese silencio, ese espacio

entre campanadas, tu mente fácilmente

se torna hacia adentro, los miembros pesan con lo no-dicho

lo deshecho, y el no-hacer

esperas a que caiga la noche, para decir que es de noche,

el día ha terminado, y por fin cierras las cortinas.

 

Traducción del ínglés al español por Mariela Cordero.

Image by S. Hermann & F. Richter from Pixabay

 

0 0 votes
Article Rating
Suscribir
Notificar de
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Me encantaría saber tu opinión, por favor comenta.x
()
x