La Niña de las Mareas

La Niña de las Mareas

Carlos J. Rascón
Últimas entradas de Carlos J. Rascón (ver todo)

La Niña de las Mareas – La Fille des Marées.  Traduction de Ahmed Oubali

Estamos ante una obra poética que abarca una diversidad temática con un denominador común: las emociones de un ciclo vital consciente: soledad, amor, melancolía, recuerdos, nostalgia, confianza, compañía. El contraste emocional es, también, una característica de los poemas, en La Niña de las mareas subyace la nostalgia, en Sangre gitana domina la fortaleza, en Desesperación la flaqueza.

En nota preliminar, Rascón comienza diciendo: “Cruzando el puente de la soledad he ido caminando por la orilla de los recuerdos”. El puente es una obra lineal que salva vados, conecta lugares, comunica pueblos, vincula comunidades humanas; simbólicamente enlaza y une, por tanto, etnias, razas o credos. Rascón emplea este símbolo para expresar que abandona su soledad en el estribo de acceso al puente y entra en el mundo de los recuerdos al llegar al estribo de salida. Así, su soledad desaparece, pues rememorar es revivir en el presente aquello que ya pertenece al pasado.

Continua diciendo: “… oía los susurros del silencio…”. Oír el silencio y escucharlo es facultad del iniciado en  meditación, es el acto consciente que prepara para la reflexión e ilumina la mente abriendo las puertas de la capacidad creativa humana, liberando el genio y la emoción.

Rascón comienza este poemario con La Niña de las mareas, iniciando un camino imaginario en el que podrá emocionarse todo lector sensible a la belleza, con un verso libre de rima y metro, un verso liberado de ser verso para ser cadencia, ritmo de emociones en ilación.

Rascón se adentra en el mar de sus propias emociones, liberando su imaginación y dejándose llevar por la visión de una niña que llora añorando a sus padres en el puerto. Surge la melancolía y el recuerdo en una orilla del mar, entre corales y conchas de nácar. El ritmo del verso acompasa al débil  chapaleo del agua batiendo ya sin energía sobre la arena y que haciendo confundir caracolas y espuma, lava los pies a la niña, mientras la brisa del alba, impulsa los acordes de una guitarra que el poeta tañe: lentos arpegios transformados en lágrimas de aire y, los dirige mar adentro, muy adentro.

Disponible en amazon: pulsa aquí

La Niña de las Mareas / La Fille des Marées. Traduction de Ahmed Oubali

0 0 votes
Article Rating
Suscribir
Notificar de
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Me encantaría saber tu opinión, por favor comenta.x
()
x