Kholoud el Falah

Kholoud el Falah

Carlos J. Rascón

KHOLOUD EL FALAH. Nace en Bengazi (Libia). Poeta y periodista. Publicó los siguientes libros de poesía: Alegrías pasajeras 2004, Te esperan (2006), Mesa al lado de la ventana (2008), y Mujeres (2015). Editó y dirigió durante el año 2011 el periódico “La Novela”. Sus poemas han sido traducidos al francés, alemán y español. Poemas suyos fueron incluidos en antologías en Francia, Alemania y en países árabes.

3

Kholoud Efalah

Las nuevas calles
se llenan de mujeres con experiencia
de escribir novelas poco tristes
y con más pasión.
Las nuevas mujeres
se enfrentan al espejo mucho tiempo,
se maquillan ligeramente por la mañana
y por la noche
nos deseamos a nosotras felices sueños.

3
الشوارعُ الجديدةُ
تمتلئ بنساء قطعنَ المشاوير
في كتابة روايات أقل كآبة،
وأكثرَ حبًّا.
النساءُ الجديدات
يُطِلنَ الوقوفَ أمامَ المرآة
يضعنَ قليلً من المكياج الصباحي
آخر الليل
نتمنى لأنفسنا أحلامًا سعيدة.

5
El maestro
mueve su batuta en mi dirección,
me lee una vez
y cambia sus notas.

5
المايسترو
يحرّك عصاهُ باتّجاهي
يقرؤني مرةً واحدة
ويقلب نوتته.

6
La mujer que pasa
las horas
en cocinar la cascara de la naranja
para hacer mermelada
sabe definitivamente que está muy sola.

6
المرأة التي تقضي
الساعات
في طبخ قشور البرتقال
لصنع المربى
تدرك كم هي وحيدة.

8
La armonía de tu voz
y el olor de nuestra casa
que está más tranquila,
es una imagen para el recuerdo.

8
بحةُ صوتِك
ورائحةُ منزلِنا
الذي أصبح أكثر هدوءًا
مشهد لصورة فوتوغرافية.

16
Antes de su viaje
Le escribió en su teléfono móvil
una frase entre comillas;
El extenso mundo
se estrecha
lentamente
lentamente
lentamente.

16

قبل سفره
كتبت له – جملة اعتراضية –
على هاتفه المحمول
العالم الواسع
يضيق
رويداً
رويداً
رويداً

23
Desde hace muchos días similares
preparo tu comida preferida,
hecho fotos en posición de felicidad,
dialogo con seres virtuales,
y quizás escribo un comentario en la página de un amigo
o un poema para el nuevo año,
y antes de irme a dormir,
deseo felices sueños para este virtual mundo.

23
منذ أيام كثيرة متشابهة
أعدُّ الطعامَ الذي تحب
وألتقطُ الصورَ في وضع السعادة
أحاورُ كائناتٍ افتراضيةً
بتعليق أتركه على صفحة صديق ما أو ربما قصيدة للسنة الجديدة
وقبل أن أمضي للنوم
أتمنى أحلامًا طيبةً للكون الافتراضي.

 

Traductor: ABDUL HADI SADOUN.

Image by Valentin Sabau from Pixabay

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x