- Los ganadores del premio internacional de arte Giotto y del premio La Fenice d’oro en la Feste Archimedee Ortigia Siracusa - 13 de julio de 2024
- VIGENCIA DE KANT - 13 de abril de 2024
- La Niña de las Mareas - 5 de septiembre de 2023
Katarina Lavmel es el seudónimo artístico de Katarzyna Nazaruk, poeta, animadora cultural y profesora de lengua polaca. Diseñó y organizó dos ediciones de la Fiesta poética en Kobylnica y siete ediciones del concurso poético para estudiantes de secundaria en la región de Słupsk, en Polonia.
Autora de volúmenes de poesía: Żona Beduina (Esposa de un beduino – Bydgoszcz, 2011), Szept i przestrzeń (Susurro y espacio – Varsovia 2014), Anturaż (Entourage- Poznan, 2019).
Ha publicado sus poemas en antologías y revistas: “Topos”, “Aktant”, “Liry Dram”, “Poezja dzisiaj”, “Angora”, “Mroczna Europarodkowo-Wschodnia Europa”, “Kontury”, “Powiat Słupski”. Ha participado en varias reuniones de artistas y festivales de literatura en Polonia y en el extranjero. Es miembro del Gdańsk Poets Club y de Grupa Literyczna “Na Krechę”. Recibió la beca de la alcaldía de Słupsk, en el área de cultura en 2011.
Actualmente vive en Portugal, un país que le fascina.
Traducción de Santiago Aguaded Landero.
No te esperaban…
te conocí hoy con mis propios ojos
revisé archivos, fotos y e-mails
vagué por las espadañas de los mensajes
te miré en las retinas como un pez en las branquias
y pensé: saludable
labios rosados como huevas en una cueva
prometían mucho
el cuerpo en equilibrio con la mente
antiguamente en el mercado veneciano
los padres ponían a sus hijas a la venta
un comercio… en nombre de su felicidad
ahora ellas mismas se venden voluntariamente en subastas
con unos pocos clics e ingenio en photoshop
te conocí hoy con mis propios ojos
atravesé los caminos
(de voluntades y veneraciones)
los olores que quise sentir
hurgar en tu piel y en tu pulso
alejando la pelusa del vestido
acariciar la pulpa
extraer huesos con ternura
tocar la semilla de la promesa
te conocí hoy con mis propios ojos
hubo un vacío
aridez en una cáscara
como archivos de palabras bajo los maternales cuidados
de una cibermistificación
OCHO
por qué el tango no tiene límites
principio o fin
¿quizás porque es un sistema binario?
(como un oso y una bailarina)
no conoces más que algunos pasos
pero él te hace girar sin escrúpulos
das vueltas
destrozada como un tacón como un billete (¿)
sin aliento
sucumbes como una docilidad de un peluche
ojalá conducida seducida por el destino
con la danza marcaremos el instante
el brillo de las pupilas
el aliento del vuelo del colibrí
creo
que lo importante es estar en tus brazos
Y para qué … estas despedidas buscan espacio
y laberintos al principio tan grandes como el universo
el silencio que ‒al nacer‒ resuena
y toma como sirvientes sus decibelios
y los instantes estériles conspiran en tu cabeza
contra la facilidad y ser despreocupado
de facto: estás conspirando contra ti mismo
crees que no son tuyos sino de la televisión
pero todo lo que tienes que hacer es dar vueltas
mirar los fantasmas a los ojos
y recordar que cada final
es un comienzo violentado
vives de alguna manera sintiendo
que el Triángulo de las Bermudas ha dejado escapar
el gorrión y el cisne, tus querubines.
Image by Alain Audet from Pixabay