- Luna y Panorama Sobre los Rascacielos - 7 de diciembre de 2024
- La Niña de las Mareas - 21 de septiembre de 2024
- Los ganadores del premio internacional de arte Giotto y del premio La Fenice d’oro en la Feste Archimedee Ortigia Siracusa - 13 de julio de 2024
HİLAL KARAHAN. Poetisa Turca, escritora, traductora, madre y doctora (1977; Gaziantep, Turquía). Sus poemas han sido publicados en revistas nacionales e internacionales. Ha formado parte, junto con otros escritores, de libros colectivos y antologías, siendo traducidos a diversas lenguas.
Recientemente ha sido miembro del centro PEN de Turquía y directora del Festival Internacional de Poesía, así como de los movimientos Frente Poético en Defensa de los Derechos de las Mujeres y Asociación de Escritores. Es embajadora del Instituto Internacional para la Paz.
En 2017 ha sido nombrada consejera de publicaciones de las revistas de poesía bilingües e internacionales Absent y Rosetta Word Literatura. Es la coordinadora y oirganizadora del Festival de Poesía Femenino en Estambul.
Ha publicado, en poesía, Resumen del Diccionario Propio de un Día (2003), Fente a la Colina (2003), Secreto y Neblina (2004), Momia Tardía (2010), La Noche que rompe la Pasión (2012), Strada Care Cautẵ Marea (Poemas Selectos, traducidos al Rumano por Niculina Oprea, 2014), La Rue Qui Cherce La Mer (Poemas Selectos, traducidos al Francés por Mustafa Balel, 2016), Entre la Noche y el Fuego (Poemas Selectos, traducidos al Inglés por Hilal Karahan, 2017), Cuarenta Heridas, Cuarenta Parches (2017) y Poemas hacia las Sombras (Poemas Selectos, traducidos al Árabe por Fethi Sassi, 2017).
LIBRO I: JAULA DE HUESOS
ORIENTE MEDIO
1/
Se calma la historia en sus pies desde que le dio a luz,
despioja su cabello con costillas humanas.
El olor a café molido, a especias y a pólvora
se asan en las mismas brasas:
la arena cubierta de sangre, que no puede limpiarse…
Las mujeres se compran y se venden
a cambio de camellos
que son circuncidados de la vida:
sus rostros están tatuados en los hombres,
sus corazones son segadoras …
ESTE ES UN POEMA DE AGOSTO
1/
El viento ha vuelto…
La luna que miente
a los pies de la noche
estaba fría y vestía sus luces.
Las tumultuosas aves barrieron el silencio
tan pronto como escaparon del crepúsculo
que está nervioso y ansioso desde hace mucho tiempo.
En ese momento, una vieja profecía, eran las sombras
que recordaban las caras
y enterraban el ácido de la oscuridad.
/2
El viento ha vuelto…
Ha llegado el momento de terminar los días
calurosos por el fuego de Agosto
disminuyendo el entusiasmo por la visión de los objetos.
Los cuervos congelados encontraron la oscuridad
como si la hubieran puesto con su mano
en el enojado seno de los arbustos.
La Tierra respetuosamente acariciada,
los caminos en el fondo, los árboles
y el pensamiento en favor del bien;
los restos de los ríos poco profundos.
Vİ LAS VENAS DEL CİELO
La noche salpicó:
¡el cielo se agrietó!
Yeguas de vidrio en las calles…
¡Relajada primavera!
civilización: insecto de metal
en la cama de la noche.
Mientras la realidad se seca en una cuerda del balcón,
pensamos que los dioses
y las prohibiciones son ordinarias.
Ninguna mañana puede salvarse
del acantilado desde el que
la noche lanza a la ciudad.
LİBRO II: POEMAS FEMENİNOS
PEQUEÑAS, NEGRAS, MANOS CORTADAS …
Los días están al borde de un acantilado:
si hay brisa, caerán
sobre el área metropolitana,
sobre fábricas, rascacielos, plazas
sobre mezquitas, mercadillos
y las cenizas se esparcirán.
Se parecen a las rosas que se abren en el acantilado,
pequeñas, negras, manos cortadas
que fueron marcadas por pinchazos y desgarradas
por una nocheafilada bajo fuertes lluvias.
Incluso Dios estaba avergonzado de lo que Él mismo creó.
El viento recoge un vestido de boda negro del acantilado
y se lo devuelve al frío regazo de sus padres,
los sueños llevan a puertas sin abrir,
las casas son sin duda sepulcros.
¿Por qué Dios está tan lejos?
BOCO HARAM
1/
Mi madre me dio a luz
durante unas insoportables doce horas
para no ser tu esclava.
Ella lavó mi cabello con jabones
perfumados para no ser cubierta.
Ella se enfrentó a mis libros para no ser
quemados en el jardín de la escuela.
Ella me puso mi nombre para no ser secuestrada
con un camión viejo.
2/
Llegaron a medianoche
contaminando nuestra virginidad
de lavanda con sus barcos embarrados.
¿A cuánta distancia de Dios
estaban las oraciones de las armas?
Es increíble cómo el Dios podría pasar por encima de esta afrenta;
¿por qué no defendía la justicia
o erigió a Caín en ese momento?
¿Era la ciudad un perro asustadizo,
pellizcando su cola, aullando
hasta mañana?
Las calles fluían como el vino,
olían espantosamente a pólvora…
LİBRO III: POEMAS DE AMOR
CONCİENCİA DE LA NOCHE Y EL AMOR
/1
La mayoría de los momentos privados de la noche
hacen crecer el cuerpo del amor.
2 /
Una pizca de olor
aromatiza el rastro de un beso.
3 /
La respiración lleva su viento en el bolsillo,
un susurro descuidado rueda
desde el lóbulode la oreja hacia el cuello;
la piel está preparada para todo tipo de inspiración.
EL BESO
1/
Me incliné para besar el tronco de un platanero:
el cerró sus ojos sonoramente
hasta ser dos nudos; se libera la vida.
Su vestigio en mi boca
es la tierra con surcos
llevando consigo mi sonido como final.
2/
La boca es una gota de agua;
la lengua, una esponja.
LİBRO IV: POEMAS CORTOS
1/
Cuando el silencio deja tu mesa
la nube borrosa
paga la cuenta.
2/
Envuelves con tus brazos
y calientas en tu regazo
cuando los peces tienen frío.
Image by Mabel Amber, still incognito… from Pixabay