GERMAIN DROOGENBROODT, belga (flamenco) afincado desde el año 1987 en Altea. Es poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional. Ha traducido más de treinta libros de poesía española, alemana, inglesa, francesa y latinoamericana, entre ellos obras de Bertolt Brecht, de Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y ha realizó adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana...
La editorial POINT (POesía INTernacional), de la que es fundador, lleva publicados más de ochenta libros de poesía internacional. Junto con los poetas chinos Bei Dao y Duo Duo fundó un nuevo movimiento de poesía, el neosensacionismo. Organizó en Altea y Alfáz del Pi el festival internacional de poesía “La Costa Poética. Fue secretario general del “Congreso Mundial de Literatura” de Valencia. y del Congreso Mundial de Poetas. Es también presidente de la Fundación ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana, vice presidente de la Academía Mihai Eminescu, organizadora del Festival Internacional de Poesía Mihai Eminescu de Craiova, Rumania, cofundador de la asociación poética JUNPA (Japan Universal Poets Association, consejero de Ama-Hashi (The Poetic Bridge) de Kioto y de Poetry and Discovery (Italia) y colaborador de la publicación poética italiana Margutte.
Nominado para el Premio Nobel de Literatura 2017
Últimas entradas de Germain Droogenbroodt
(ver todo) GIBRALTAR NO GIBRALTAR
– según una pintura de Lo Ch’ing, “La sociedad postindustrial ha llegado”
Sobre el pabellón de la cima de la montaña,
bajo el cual te imagino dormida,
la luna creciente aumenta.
El sol se tiñe de bermellón y
ninguno de los dos habría acertado
al suponer creciente o menguante
Hacia el cielo, eternos, esos
dos orbes y el norte verdadero. Vemos
mal lo que nuestras mentes alteran.
El verde es para toda la vida, así pues
que miro y lo que veo son sólo
troncos torcidos de pinos.
Eres parcela de tierra, cielo blanco
el lago azul que refleja los rascacielos
donde nosotros, indivisos, una vez vivimos
¿Debo escalar la montaña,
salir bajo el sol o sumergirme
en el agua para tenerte de vuelta?
Es hábil el lago reflejando una cosa
cuya representación tiene más significado
que la cosa misma. ¿Quién soy ahora?
JANÉE J. BAUGHER (USA)
Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
Pintura de Lo Ch’ing, Taiwan
GIBRALTAR NO GIBRALTAR