- “SUICIDIO BANANERO” - 18 de abril de 2025
- La mirada de Lee Miller en el horror de Buchenwald y Dachau - 14 de abril de 2025
- Reconsiderando el ‘giallo’: 50 años del estreno de ‘Rojo oscuro’ - 14 de abril de 2025
Gad Kaynar-Kissinger (1947) es un profesor asociado jubilado del Departamento de Teatro de la Universidad de Tel Aviv. Su poesía se ha publicado en las principales revistas y suplementos literarios israelíes, y se ha reunido en siete poemarios, entre ellos una publicación bilingüe hebreo-español Lo que queda (What Remains). Obtuvo el premio de “La Unión General de Escritores de Israel” (2010). Kaynar es actor de teatro, televisión y cine, y traductor de 70 obras de teatro del inglés, alemán, noruego y sueco. Por sus traducciones de Ibsen fue designado en 2009 por el Rey de Noruega como “Caballero de Primera Clase de la Real Orden Noruega de Mérito”.
A veces me imagino

A veces me imagino que soy una línea inolvidable
En la autobiografía de alguien, pero
La luz siempre me evade
Como a un gato atropellado.
Nos evitamos el uno al otro como reacios
conocidos en la puerta del terapeuta.
Haciendo gestos ligeros de yo
No existo y jamás me has visto. De hecho, eso es todo
Lo que dijo el mosquito dentro de la cabeza de Titus:
Perdón, odio interrumpir tu trabajo,
Pero la señal que indica la salida está apagada, sí, eso es
Donde está el templo, no, no tengo fósforos,
Está muy oscuro aquí, nunca me has visto, yo…
No existo, ¿cómo salgo de aquí?, la luz me evade,
Quema algo para que podamos ver.
¿Qué sentido tiene hacer historia?
Un gato atropellado.
A veces me imagino que soy una línea inolvidable
En la autobiografía de alguien
Como una rara enfermedad.
Con un mágico nombre tropical.
E incurable.
La poesía comienza de repente
La poesía comienza de repente
como una lucha desesperada por la vida de alguien declarado muerto clínicamente
de repente dejan de torturarlo con choques eléctricos
e imágenes desconcertantes
que van directo al corazón desnudo
los sentimientos abiertos
el pecho expuesto
ante los curiosos vecinos.
La poesía se reanuda de repente
cuando se reúnen con laborioso sigilo los instrumentos de tortura
como niños pequeños recogiendo ramitas para un Auto-da-fé
entonces al juntar las herramientas estalla una fascinante melodía
con los arreglos de las extremidades bajo la sábana
y el aserrado de un quejido apagado
y el crescendo incesante de las puertas de las ambulancias al cerrar.
Y entonces la poesía se desata cuando enjambres
de poetas emergen de sus agujeros
afilan su diente canino
laceran con las lanzas de sus uñas
el asfalto del huérfano camino
y lamen del charco de sangre
un festín para muchos, un poema.
Plagio
Tus pendientes son las comillas
Abriendo y cerrando tu hermoso rostro,
Que cito en ligeras exhalaciones Sin referencia
O
Conocimiento carnal.
Traducción del hebreo al inglés por Natalie Feinstein
Traducción al español por Mariela Cordero.
Image by Jörg Vieli from Pixabay
Excelentes poemas del Prof. Gad Kaynar-Kissinger
Prof. Ernesto Kahan
Dr Ernesto Kahan , coincido , excelentes poemas. Tengo el privilegio de aparecer también en Espacio poético de la Revista Luz cultura que tan magníficamente dirige Carlos Rascón. L a selección de textos y de poemas es siempre bien cuidada en esta Revista digital. Se lo puedo asegurar porque formo parte de los Colaboradores habituales de la misma. Un saludo fraterno. Maria Ángeles Lonardi