Gad Kaynar-Kissinger

Gad Kaynar-Kissinger

Luz Cultural

Gad Kaynar-Kissinger (1947) es un profesor asociado jubilado del Departamento de Teatro de la Universidad de Tel Aviv. Su poesía se ha publicado en las principales revistas y suplementos literarios israelíes, y se ha reunido en siete poemarios, entre ellos una publicación bilingüe hebreo-español Lo que queda (What Remains). Obtuvo el premio de “La Unión General de Escritores de Israel” (2010). Kaynar es actor de teatro, televisión y cine, y traductor de 70 obras de teatro del inglés, alemán, noruego y sueco. Por sus traducciones de Ibsen fue designado en 2009 por el Rey de Noruega como “Caballero de Primera Clase de la Real Orden Noruega de Mérito”.

  

A veces me imagino

Gad Kaynar-Kissinger
Gad Kaynar-Kissinger, crédito de la fotografía Yael Rosen

 

A veces me imagino que soy una línea inolvidable

En la autobiografía de alguien, pero

La luz siempre me evade

Como a un gato atropellado.

 

Nos evitamos el uno al otro como reacios

conocidos en la puerta del terapeuta.

Haciendo gestos ligeros de yo

No existo y jamás me has visto. De hecho, eso es todo

Lo que dijo el mosquito dentro de la cabeza de Titus:

Perdón, odio interrumpir tu trabajo,

Pero la señal que indica la salida está apagada, sí, eso es

Donde está el templo, no, no tengo fósforos,

Está muy oscuro aquí, nunca me has visto, yo…

No existo, ¿cómo salgo de aquí?, la luz me evade,

Quema algo para que podamos ver.

¿Qué sentido tiene hacer historia?

Un gato atropellado.

 

A veces me imagino que soy una línea inolvidable

En la autobiografía de alguien

Como una rara enfermedad.

Con un mágico nombre tropical.

E incurable.

 

 

La poesía comienza de repente

 

La poesía comienza de repente

como una lucha desesperada por la vida de alguien declarado muerto clínicamente

de repente dejan de torturarlo con choques eléctricos

e imágenes desconcertantes

que van directo al corazón desnudo

los sentimientos abiertos

el pecho expuesto

ante los curiosos vecinos.

 

La poesía se reanuda de repente

cuando se reúnen con laborioso sigilo los instrumentos de tortura

como niños pequeños recogiendo ramitas para un Auto-da-fé

entonces al juntar las herramientas estalla una fascinante melodía

con los arreglos de las extremidades bajo la sábana

y el aserrado de un quejido apagado

y el crescendo incesante de las puertas de las ambulancias al cerrar.

 

Y entonces la poesía se desata cuando enjambres

de poetas emergen de sus agujeros

afilan su diente canino

laceran con las lanzas de sus uñas

el asfalto del huérfano camino

y lamen del charco de sangre

un festín para muchos, un  poema.

 

 

Plagio

 

Tus pendientes son las comillas

Abriendo y cerrando tu hermoso rostro,

Que cito en ligeras exhalaciones Sin referencia

O

Conocimiento carnal.

 

Traducción del hebreo al inglés por Natalie Feinstein

Traducción al español por Mariela Cordero.

 

Image by Jörg Vieli from Pixabay

0 0 votes
Article Rating
Suscribir
Notificar de
guest

Captcha *Límite de tiempo excedido. Por favor complete el captcha una vez más.

2 Comments
Más antiguo
Noticias Más votados
Inline Feedbacks
View all comments
Profesor Ernesto Kahan
Profesor Ernesto Kahan
3 years ago

Excelentes poemas del Prof. Gad Kaynar-Kissinger
Prof. Ernesto Kahan

Maria angeles Lonardi
Maria angeles Lonardi
3 years ago

Dr Ernesto Kahan , coincido , excelentes poemas. Tengo el privilegio de aparecer también en Espacio poético de la Revista Luz cultura que tan magníficamente dirige Carlos Rascón. L a selección de textos y de poemas es siempre bien cuidada en esta Revista digital. Se lo puedo asegurar porque formo parte de los Colaboradores habituales de la misma. Un saludo fraterno. Maria Ángeles Lonardi

2
0
Me encantaría saber tu opinión, por favor comenta.x
()
x