FUGA DE AQUÍ

FUGA DE AQUÍ

Germain Droogenbroodt
Últimas entradas de Germain Droogenbroodt (ver todo)

FUGA DE AQUÍ

Para Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry,
who did not want to go on living

La cuerda
anudada con sábanas al modo del preso
las sábanas sobre las que lloré
me las ciño
cuerda de buzo
alrededor de mi cuerpo
salto
me sumerjo
fuera del día

atravesándolo
emerjo

salgo
al otro lado de la tierra
Allí quiero
respirar más libremente
allí, inventar un alfabeto
de letras activas.

HILDE DOMIN, Alemania (1909 – 2006)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

de „Gesammelte Gedichte“, Fischer Verlag, Frankfurt

Ausbruch von hier // Für Paul Celan, Peter Szondi, Jean Améry, die nicht weiterleben wollten Das Seil/nach Häftlingsart aus Betttüchern geknüpft/die Betttücher auf denen ich geweint habe/ich winde es um mich/Taucherseil/um meinen Leib/ich springe ab/ich tauche/weg vom Tag/hindurch/tauche ich auf/auf der anderen Seite der Erde/Dort will ich/freier atmen/dort will ich ein Alphabet erfinden/von tätigen Buchstaben

FUGA DE AQUÍ

Puede que te hayas perdido

0 0 votes
Article Rating
Suscribir
Notificar de
guest

Captcha *Límite de tiempo excedido. Por favor complete el captcha una vez más.

0 Comments
Más antiguo
Noticias Más votados
Inline Feedbacks
View all comments
0
Me encantaría saber tu opinión, por favor comenta.x
()
x