Eric Tessier

Eric Tessier

Carlos J. Rascón
Últimas entradas de Carlos J. Rascón (ver todo)

Eric Tessier (Francia, 1971). Estudios de inglés e información y Comunicación. Enseña francés en la Universidad de Carolina del Norte de Wilmington (Estados Unidos). Su estilo poético, de esencia lírica, gira libremente en torno a temas sociales, experimentales y humorísticos; Ha publicado Boîte[1] : 15 poemas sacados del poemario Boîte à bidules (et autres choses) con 15 fotografías de Isabelle Tessier (Atelier Jeanne Frère, 2008) y el texto poético Lobotomie des trous noirs en torno a las fotografías de Jérôme Sevrette, Terres Neuves 2, 2016. Sus poemas aparecen en diversos blogs digitales. Ha publicado, solo o en colaboración, numerosas traducciones en inglés y francés.

 

 

Mirada del mundo

Eric Tessier
Eric Tessier

 

Los códigos de la mirada

que nadie sabría

descifrar mejor

que un ojo muy aguerrido:

 

En su amor del otro

se ve la Humanidad,

desde las cimas del éxtasis

donde uno quiere mecerse

 

hasta el mundo eterno;

¿pero qué lo es realmente?

Probablemente pocos imperios

que el hombre ha construido

 

a merced de noches y vientos,

para un día destruirlo todo

ver que todo se desvanece,

futuros o presentes.

 

Entre sacas y resacas

cada vez más opacas

se adentra el gigante

desierto aniquilante.

 

 

Slaloms

 

Existirá siempre el riesgo

De una herida abierta

De una puerta mal cerrada

El temor

De una sonrisa ambivalente

De un insulto taimado

El ansia

De un ladrido ahogado

Con palabras de sangre en carne viva

La duda

Sobre las acciones del vecino

Y hasta de uno mismo:

Orígenes, opiniones, identidades maleables

Los motivos que nos llevan a seguir intentándolo

Hasta el final

Y por supuesto, algunas incertidumbres

Sobre el tiempo en agosto

Entre riesgo, temor, ansia y duda

Quedan el piloto y su máquina

Atrapados en la embriaguez de los slaloms

Aunque indispensables

Las paradas en boxes (necesidades y ganas)

Son solo inspiraciones sometidas

A los soplos enigmáticos

De nuestros incesantes maelstroms

 

 

Haría falta

 

Haría falta un poco más de sueño

Una expresión bárbara y fresca del presente

Búsquedas deshechas

Un poco cósmicas

Abiertas a cualquier viento

Desde donde podríamos maldecir

Y dejar marchitarse nuestros estertores

En las estepas de Patagonia o de Asia

Aturdidos por el lenguaje en derivas nocturnas

Armados con surcos mecánicos

Con nuestros juguetes anfibios

Y con plomo en los carrillos

Una máquina para llorar

Desde donde podrían hastiarse

Nuestros más antiguos tabús

 

Traducción de Miguel Ángel Real.

 

Image by Jörg Vieli from Pixabay

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x