- CONVERSANDO CON CLARA OCHOA GRACIA - 31 de agosto de 2024
- ENTREVISTA AL ESCRITOR, CRÍTICO Y VICEPRESIDENTE DE LA REAL ACADEMIA DE CÓRDOBA, MANUEL GAHETE JURADO - 20 de agosto de 2024
- ENTREVISTA A CALIXTO TORRES - 1 de junio de 2024
Entrevista a Lola Hidalgo y Mark Putnam Profesores y Compiladores de un Estudio de Poesía Andaluza Por Mujeres del Siglo XXI
POR ANA PATRICIA SANTAELLA
A.P- A partir de los 70 en España, las mujeres que escribían poesía y publicaban tuvieron una gran repercusión, había dinamismo en torno a este tema, se lanzaban colecciones, se les brindaba la posibilidad de participar y estar…
Irrumpió con ellas, temas literarios y poéticos nuevos, desconocidos en la lírica escrita por hombres. En los 80, creció el abanico de voces poéticas y temas. Las mujeres conquistaban cotas de seguridad en sí mismas como sujetos poéticos emergentes. ¿Ocurrió lo mismo en América? ¿Se dio un proceso similar?
Creemos que sí, que hubo un proceso en que la mujer hace que su voz se oiga en la sociedad pero ocurrió antes que en España. En los años 60 y 70 en los EEUU, están empezando los movimientos feministas y las mujeres están advocando por sus derechos de igualdad en la sociedad. También los temas de los derechos civiles y raciales fueron reflejados en la poesía, música y el arte de los años 60 y 70. Entonces la variedad de voces y temas poéticos fueron muchos y muy diversos y siguen siendo hasta hoy en día.
We think so. There was a process in which women make their voices heard in society, but it happened earlier in the U.S. than in Spain. In the 60’s and 70’s in the U.S., the feminist movements are beginning to take hold and women are advocating for their rights for equality in society. Also, the themes of civil rights and racial equality were also reflected in the poetry, music and art of the 60’s and 70’s. Then, the variety of voices and poetic themes were many and were very diverse. They continue as such today.
A.P- ¿Cómo nace Lola, esta selectiva antología-estudio de poesía andaluza femenina en el siglo XXI? ¿Soñaba con este precioso proyecto desde tiempo atrás?
Este proyecto nació en mi semestre de sabático. Como soy de Sevilla pensé que quería una antología de mujeres poetas de Andalucía del siglo XXI y traducir sus poemas al inglés. Después de investigar antologías en la red, encontré una antología digital hecha por la poeta María Ángeles Asencio. Me gustó mucho y para empezar a desarollar el proyecto me puse en contacto con ella. Le expliqué mi posible proyecto y le gustó mucho. Ella me ayudó y facilitó el contacto con la mayoría de las poetas. En mi semestre de sabático organizé las entrevistas con las poetas y mi visita a Andalucía.
Sí, soñaba con este proyecto hace mucho tiempo. Quería hacer algo que tuviera que ver con Andalucía y con mujeres poetas que escribían hoy en día. Y como me encanta la poesía, así nació el proyecto.
This project was born during my semester of sabbatical. Since I am from Sevilla, I thought I would like to do an anthology of XXI century women poets from Andalucía and translate their works to English. After investigating anthologies on the web, I found a digital anthology done by the poet María Ángeles Asencio. I liked it a great deal and to begin to develop the project, I got in touch with her. I explained my possible project, and she liked it a lot. María Ángeles helped me and facilitated contact with most of the poets. During my sabbatical semester, I organized interviews with the poets and my visit to Andalucía.
Yes, I dreamt about this project for a long time. I wanted to do something that had to do with Andalucía and with women poets who were currently writing. And since I truly enjoy poetry, in this way the project began.
A.P- Ha participado también en la traducción de los poemas, Mark Putnam ¿Ha sido dificultoso, os ha llevado mucho tiempo?
“Difícil” no es la palabra. Traducir poesía es complicado, intricado y minucioso. Captar las imágenes y la esencia del poema siendo fiel a la poeta, es lo más
complejo. Después pasar las ideas al inglés complica el asunto aún más. En realidad, es mejor que lo hagamos los dos porque lo que uno no coge, el otro sí y viceversa. Podemos discutir el significado de una palabra durante mucho tiempo. Lo dejamos, volvemos, leemos, releemos, regateamos y revisamos hasta que creemos que hemos sido fieles al significado del poema original y a lo que las poetas quieren trasmitir con sus versos. Puede llevar mucho tiempo. Pero cuando hemos acabado estamos contentos porque sabemos que hemos hecho lo mejor que hemos podido.
“Difficult” isn’t the word. Translating poetry is not an easy task by any means; it is intricate and meticulous. Capturing images and the essence of the poem while being true to the poet is the most complex part of translation. Later translating the ideas to English complicates the matter even more. In fact, it is better that we translate together because what one doesn’t catch, the other does and vice versa. We can discuss the meaning of a word for a long time. We leave it alone, we return, we read, we read again, we bargain, and we revise until we believe that we have been true to the meaning of the original poem in Spanish, and to what the poets would like to communicate in their verses. This process can take a long time. But when we have finished, we are happy because we know we have done the best that we can do.
A.P- En este primer tomo, ¿Quiénes han participado, gozan de renombre las poetas escogidas?
En este primer tomo se encuentran las poetas: Juana Castro, Pilar Sanabria, María Rosal, Paloma Fernández, María Sanz, María del Valle Rubio y Rosa Díaz. Sí, son conocidas estas poetas, sobre todo en España.
In this first volume, we included the following poets: Juana Castro, Pilar Sanabria, María Rosal, Paloma Fernández, María Sanz, María del Valle Rubio y Rosa Díaz. Yes, the poets are known, especially in Spain.
A.P- Una vez concluido éste y el segundo tomo también formado por otras mujeres poetas procedentes de Andalucía. ¿Qué difusión esperan que alcance, qué pretenden?
Lo que queremos con estas antologías de poetas andaluzas es que los nombres de estas poetas, sus poemas y todo lo que aportan al mundo poético, sean más
conocidos y lleguen a más lectores al ser traducidas al inglés. También, y al ser profesores en la Universidad de Tampa, esperamos que nuestros alumnos conozcan a estas mujeres y su obra poética. Es un honor para nuestra universidad, y en muchas otras universidades americanas, tener en sus bibliotecas los poemas de estas mujeres en sus estanterías.
Como decimos en la introducción a nuestro primer tomo, esperamos que esta poesía escrita por mujeres andaluzas, “…al ser traducida al inglés, llegue a más lectores amantes del idioma español y de la literatura escrita por mujeres. Esperamos llegar a alcanzar de esta manera, una mayor difusión de este mundo poético y que reluzca en la literatura con luz propia que de por sí se merece y que abra sus ventanas al sol”.
What we would like to do with these anthologies by Andalusian women poets is to make the names of these poets, their poems, and everyt
hing they contribute to the world of poetry, more well known. And we also want to reach more readers with the poems translated to English. Also, as professors at the University of Tampa, we hope our students get to know these women and their poetic works. It is an honor for our university and many other American universities to have among their library collections the poems of these women poets.
Like we wrote in the introduction of the first volume, we hope that this poetry written by Andalusian women, “…after translating to English, becomes more accessible to more readers who appreciate the Spanish language and its women’s literature. Finally, through this text it is our desire to allo
w this genre to reach a wider audience and to let its light shine brightly in the world of poetry”.
A.P- Cite a las poetas que van a participar y ser traducidas en este segundo tomo que hemos comentado. ¿Son diferentes entre sí, abarcan estilos diferentes?
En el segundo tomo hemos incluido a las poetas: Ángeles Asencio, Araceli Franco, Carmen Guzmán, Inés María Guzmán, Isabel Pérez Montalban, Balbina Prior y a ti, Ana Patricia Santaella.
Sí, son muy diferentes. Cada una tiene su estilo propio que le da su peculiar características y las hace únicas.
In the second volume, we have included the following poets: Ángeles Asencio, Araceli Franco, Carmen Guzmán, Inés María Guzmán, Isabel Pérez Montalban, Balbina Prior and you, Ana Patricia Santaella.
Yes, they are very different. Each one has her own style that reflects her particular characteristics that makes them all unique.
A.P-¿Desde cuándo imparte clases en la Universidad de Tampa? ¿Está el alumnado interesado en la
literatura hispana, en la lírica castellana en particular, se acercan, la buscan?
Llevamos dando clases en la Universidad de Tampa desde el año 2001, es decir 16 años. Podríamos decir que sí, los alumnos están interesados en la literatura
hispana, sobre todo cuando la conocen. Por ejemplo, tenemos un curso que se llama “Hispanic Women Writers”, donde estudiamos a mujeres escritoras hispanas que
es muy popular entre los estudiantes. También, los estudiantes hacen sus proyectos basados en mujeres hispanas escritoras y poetas.
We have been teaching at the University of Tampa since 2001, in other words 16 years. We can say, yes, students are interested in hispanic literature, above all when they get to know it. For example, we have a course called, “Hispanic Women Writers” where we study this topic. This course is very popular among students. Also, students take on projects based on hispanic women writers and poets.
A.P- El estudio, ¿ha sido pormenorizado, han sacado alguna conclusión que merezca ser destacada?
Hemos preferido sólo presentar las obras de las poetas traducidas al inglés sin efectuar un estudio detallado de sus obras. Lo que queremos es dar a conocer a
las poetas y su poesía, ya que para algunas es la primera vez que se traduce al inglés.
We have preferred to present the works of the poets translated into English without doing a detailed study of their poetry. What we want to do is allow the reader to get to know the poets and their poetry, especially since for some, this is the first time their work has been translated into English.
A.P- Imagino que desean que de alguna forma sea también conocido y difundido también en España. ¿Ha surgido alguna propuesta en
este sentido?
En España no tenemos ninguna propuesta.
In Spain we don’t have any proposals.
A.P-¿Merece ser disfrutada y leída la poesía de mujeres andaluzas, la encuentra más musical y sensorial que otras poéticas de otros enclaves geográficos?
Por supuesto que sí, merece ser disfrutada y leída la poesía de mujeres andaluzas por su excelente calidad y variedad. Sus poemas traspasan experiencias humanas que son universales. Dejamos que los lectores decidan por ellos mismos las diferencias entre poetas de otros enclaves geográficos. Lo que sí podemos decir que para nosotros la poesía de estas poetas andaluzas ocupa un lugar muy especial y querido.
Yes, of course. The poetry of Andalusian women deserves to be enjoyed and read because of its high quality and variety. Their poems share human experiences that are universal. We let the readers decide for themselves the differences between the Andalusian poets and poets from other geographical regions. What we can say is that for us, we hold the poetry of these Andalusian poets very close to our hearts.
A.P- Hemos querido incluir a dos poetas que han participado en el primer tomo. Hablamos de la poeta cordobesa Pilar Sanabria y Rosa Díaz. ¿Qué destacaría, le han fascinado?
Nos han fascinado todas. De manera simplificada, de Pilar destacaríamos su poesía onírica y cargada de metáforas. De Rosa, destacaríamos lo que nos cuenta
con su poesía, la vida, las vivencias, lo cotidiano.
We were fascinated by all of them. Quite simply, from Pilar’s poetry, dreamlike qualities full of metaphor stand out. From Rosa, what we come away with is what she tells us through her poetry about life, experiences and daily routine.
A.P- ¿Nos recomienda algunas poetas americanas?
Una poeta que nos gusta mucho y que tuvimos el placer de conocerla es Martha Serpas. Otras que podríamos mencionar son Julia Levine, Dorothea Lasky,
Nikki Phinney y Olena Kalytiak Davis. Todas escriben hoy en dia. Pero en realidad hay muchas y muy buenas mujeres poetas en EEUU.
A poet who we like a lot and whom we have had the pleasure of knowing is Martha Serpas. Others whom we can mention are Julia Levine, Dorothea Lasky, Nikki Phinney and Olena Kalytiak Davis. All are currently writing. In reality there are many very good women poets in the U.S.
A.P- ¿Desea añadir algo antes de dar por zanjada esta amena entrevista?
Ana Patricia, queremos darte las gracias por la entrevista. Y también te estamos agradecidos por esta oportunidad de ayudar a divulgar y promocionar la poesía escrita por mujeres andaluzas, grupo de poetas de la que formas parte tú también.
Ana Patricia, we would like to thank you for the interview. And also we are grateful for this opportunity to help share and promote the poetry written by Andalusian women, of which you are also a part.
Rosa Díaz
El arroz con gambas
Ese olor que ahora mismo
entra por la ventana,
exactamente era el olor que había
en la antecocina de la casa
los días que la abuela
guisaba arroz con gambas.
No sé si era el laurel
o el azafrán en rama
o el sofrito amoroso
que sin prisa majaba
en el mortero. No sé
pero es una punzada
este olor, un paraíso
perdido que me habla
como habla el membrillo,
la canela y, en el mes
de los muertos, las castañas.
De La palabra vivida: Cuarto de los humildes
Rice with Shrimp
That smell right now
coming through the window,
was exactly the smell that was
in the scullery of the house
the days that grandmother
was cooking rice with shrimp.
I don’t know if it was the bay leaf
or the saffron strands
or the loving sauté
that without hurrying she mashed
in the pestle and mortar. I don’t know
but it is a stabbing pain
this smell, a paradise
lost that speaks to me
like the quince speaks,
the cinnamon and, in the month
of the dead, the chestnuts.
From La palabra vivida: Cuarto de los humildes
Él
Él tiene los ojos
como la primera
fuente del río,
las manos
como la luz de invierno
y la mirada
sobre la Nada:
Por eso me mira.
De La palabra vivida: Tenebrario (o puerta del Norte)
He
He has eyes
like the first
fountain at the river,
the hands
like the light of winter
and the look
over Nothingness:
That is why he looks at me.
From La palabra vivida: Tenebrario (o puerta del Norte)
Pilar Sanabria
Petición de indulgencias a la noche
Una mujer se duerme en mi noche
desvela mis párpados
y pienso que voy a morir
en la blanca ceguera de su abrigo,
en el rastro hipnótico de su cerebro.
Cubre bajo lunas proféticas
la patria de espejos
donde me nace cada mañana.
Y no quiero despertar
sobre las calles de piedra
porque sé que tras el sueño
me abandonará la custodia de su carne,
me desarmaré sin el tuetano de escarcha de su semen.
Y en vano pretendo que la noche
me ilumine de indulgencias
y su perdón sea infinito.
De Estado Natural: Materia Orgánica
Petition for Nighttime Indulgences
A woman sleeps in my night
keeping my eyelids awake
and I think that I am going to die
in the white blindness of her coat,
in the hypnotic traces of her mind.
Covered below prophetic moons
the homeland of mirrors
where it is born to me each morning.
And I don’t want to wake
on the stone streets
because I know that behind the dream
the custody of her flesh will abandon me,
I will be disarmed without the frosty marrow of her semen.
And I pretend in vain that the night
illuminates me with indulgences
and his pardon will be infinite.
From Estado Natural: Materia Orgánica
Estrella en el bar
En el tercer cigarrillo
retiraban los camareros
un piano en la penumbra.
Mis ojos caminaron
como guindas en la copa,
la música sonaba
desde el centro de la tierra,
mi miedo era perfecto,
lo comprendí oyendo mi sangre
dando voces en estéreo.
La luz mentía
abriendo gotas de whisky
en tus labios.
Supe entonces que también las estrellas
nos invaden, y que es cierta la leyenda:
son inalcanzables.
De Estirpe en Femenino. Antología de 28 Poetas
Cordobesas
The Star in the Bar
During the third cigarette
the waiters removed
a piano in the shadows.
My eyes walked
like cherries in the glass,
the music played
from the center of the earth,
my fear was perfect,
I understood hearing my blood
shouting out in stereo.
The light lied
opening drops of whisky
on your lips.
I knew then the stars also
invade us, and that the legend is true:
they are unreachable.
From Estirpe en Femenino. Antología de 28 Poetas
Cordobesas
Galeria fotografica
[easy_image_gallery]