- Luna y Panorama Sobre los Rascacielos - 7 de diciembre de 2024
- La Niña de las Mareas - 21 de septiembre de 2024
- Los ganadores del premio internacional de arte Giotto y del premio La Fenice d’oro en la Feste Archimedee Ortigia Siracusa - 13 de julio de 2024
¿En qué consiste la traducción de documentos?
Los traductores son profesionales que se forman en universidades y otras organizaciones educativas durante varios años para obtener su titulo, y luego continúan sus estudios para que su conocimiento se actualice constantemente y para obtener mejores trabajos.
La traducción de documentos requiere de toda esa preparación, y en lo referido con la parte operativa, cada vez que se comienza un nuevo proyecto, también se necesita cumplimentar algunos pasos indispensables que vamos a describir a continuación.
- La primera lectura. Este paso es algo que los traductores hacen naturalmente, ya que es esencial conocer el texto que van a traducir y evaluar sus dificultades para comenzar a generar las soluciones. De esta forma, se tiene una idea general de cómo se va a trabajar.
- El segundo paso se relaciona con comenzar a identificar cuáles son los desafíos que presenta ese trabajo de traducción. Pueden ser sobre el lenguaje técnico, al tema y hasta al formato del documento. Este es el momento en el que comienza el trabajo de investigación con el que el traductor está acostumbrado a convivir. De hecho, para muchos es la parte más divertida de un proyecto.
- Releer el texto original. En la segunda o tercera lectura, el texto se verá de otra forma porque se habrán despejado muchas de las dudas que se tenían en la primera.
- Comenzar a traducir. Luego de los pasos preliminares mencionados anteriormente, que son tan importantes, comienza el trabajo de la traducción propiamente dicha. Seguramente, surgirán dudas nuevas que tendrán relación con decisiones que se toman cada vez que se traduce, por lo que este paso lleva un tiempo considerable.
- El descanso de la traducción. Este paso es una regla “de oro”, que no se puede romper. Si la traducción se deja descansar un tiempo, desde solo unas horas hasta dos días, cuando llegue el momento de corregirla el traductor tendrá la mente despejada con relación al tema de esa traducción y podrá corregirla mucho mejor el texto.
- La famosa revisión. En la revisión se analiza los términos elegidos, la gramática y todos los detalles que hacen que una traducción se convierta en un excelente trabajo. Una vez terminada, la mayoría de los traductores leen el trabajo en voz alta, lo que los ayuda a revisar una vez más esa última versión.
Naturalmente, cada traductor tiene sus propios métodos para traducir un documento. Sin embargo, estos pasos básicos se adaptan a otros métodos, inclusive cuando los traductores trabajan en equipo.
Conclusión
El trabajo de un traductor requiere de preparación y de mucho trabajo para obtener la experiencia que se necesita para ser un buen profesional de la traducción. Casi todos los traductores comparten algunos pasos que de hecho se estudian en las materias de traducción, y que son muy útiles para organizarse en su trabajo.
A medida que la tecnología avanza y los traductores también reciben beneficios en su trabajo cuando utilizan un software nuevo y dispositivos de última generación, se van incorporando diferentes pasos que incluyen el uso de estas nuevas herramientas.