Corrección

Corrección

Germain Droogenbroodt
Últimas entradas de Germain Droogenbroodt (ver todo)

Corrección

 El manuscrito de su libro está… en la imprenta, y las pruebas se corregirán pronto 

– casi dije que se izarán – * (Ewald Osers, 1973)

1

Estoy cansado de izar banderas, amigo.

Sólo sobre estas banderas

prestaré juramento

2

Sobre una con un poema de amor

***

En Marcha

Primero ocupan el territorio, luego

las cabezas

(Si el acceso lo impide,

invierten el orden)

REINER KUNZE  (Alemania 1933)

Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

de “Auf eigene Hoffnung”, Fischer Verlag 1981

* En alemán la palabra “Fahne” significa tanto prueba como bandera

0 0 votes
Article Rating
Suscribir
Notificar de
guest

Captcha *Límite de tiempo excedido. Por favor complete el captcha una vez más.

0 Comments
Más antiguo
Noticias Más votados
Inline Feedbacks
View all comments
0
Me encantaría saber tu opinión, por favor comenta.x
()
x