- La Niña de las Mareas - 21 de septiembre de 2024
- Los ganadores del premio internacional de arte Giotto y del premio La Fenice d’oro en la Feste Archimedee Ortigia Siracusa - 13 de julio de 2024
- VIGENCIA DE KANT - 13 de abril de 2024
Alí Al – Hazmi
Nacido en la ciudad de Damd, al sur de Arabia Saudí en 1970. Obtuvo la Licenciatura en Lengua y Literatura Árabe en la Facultad de Lengua Árabe de la Universidad de OmAlkora (1992). Empezó a publicar sus primeros poemas en revistas y periódicos locales e internacionales como El Día séptimo (Paris), Creación (El Cairo), Nazoa (Amman) y El Nuevo texto.
Participó en numerosos recitales de poesía dentro y fuera de Arabia Saudí. Participó en numerosos encuentros y festivales de poesía árabe. Invitado a participar en el XIV Festival Internacional de Poesía de la Habana, en 2009. Participó en XII Festival internacional de poesía de Costa Rica, en 2013.
Libros de Poesía: Portal del cuerpo (Geddah, 1993). La pérdida (El Cairo, 2000). La gacela bebe su imagen (Beirut, 2004). Estando seguro al borde (Beirut, 2009). Antología (CD) (2010). Sus poemas han sido traducidos al inglés. Libros sobre el poeta: Elementos de la creación artística y estética en la poesía Ali Al Hazmi, escrito por Dra. LaylaShbily y El pájaro del fuego, Un estudio crítico en la poesía de Ali Al Hazmi, escrito por el crítico marroquí Ibrahim Al Kahwaygui.
Ella perdió las llaves de su pasión
Una hembra sola,
lucha el azote de la primavera,
con manos desnudas,
de la suerte, de los familiares, de los amigos.
El otoño robador de los árboles escondidos,
lejos de los pasajeros.
Cuan miedo tiene del pasado,
de un sueño que no le vuelve dos veces,
cada vez que las mariposas del alba
circunden sus manos,
la mano de la ausencia
hace desvanecer sus sombras en el viento.
Ya no considera la partida de los pájaros,
en la noche de su balconcillo.
La vida le enseñó cómo prescindir
de los placeres de su encanto temprano,
que no estrechara su mano a frutos maduros,
en los ramos de los cuerpos,
que no intentara despertar su temblor
en la inclinación de la noche.
Perdió las llaves de su deseo,
en las fronteras de un silencio,
dando esperanzas a un pájaro
que sangraba de su alma.
Con dos ojos carentes
de calor, de amor y de esperanzas,
permanece remando en el río vacío,
circunda su soledad en la última hora.
Voluntariamente, entregó sí misma
al dolor por el cansancio del extraño
sin advertirse una flauta
que mece las brasas de los incendios desde lejos.
Una larga noche pasa
sobre el silencio de su aislamiento metálico,
mientras los sufrimientos presentes en los espejos
asoman
no hay ningún sentido franco
para este dolor
que reside en su cabeza,
el otoño ya se fue,
y la mañana de mariposas
a punto de recuperar sus pasos,
a una orilla en lo lejano,
no hay lo que impide el río
de perseguir la vía de sus tobilleras
en los llanos cercanos.
¿Volvería ella a reanudar su ambición
de alabar los párpados lejanos?
¿Podría ella hilar un paño del sol
para el frío de su feminidad?
¿De una nueva mañana?
أضاعتْ مفاتيح رغبتها
أُنثى وَحيدة
تُصارعُ سوطَ الخريفِ
بكفَّينِ عاريتينِ
من الحظِّ والأَهلِ والأَصدقاء
الخريفِ الذي ظَلَّ يسطو
على شجرٍ خبّأَتْهُ بعيداً عن العابِرين
كم تخافُ من الأَمس
من حُلمٍ لا يعودُ إلى نومِها مَرَّتين ،
كُلَّمَا سيَّجتْ بقليلِ اليدينِ
فَراشاتِ فجرٍ يلوحُ لها
راحَ كَفُّ الغيابِ يُبدِّدُ أطيافَها في المهبّ
لم تَعُدْ تكترثْ
لارتحالِ الحساسين عن ليلِ شُرفتِها
عَلَّمتْها الحياةُ بأَنْ تنثني
عن مَباهجِ فِتْنَتِها باكِراً
بألا تمدَّ يديها إلى ثمرٍ ناضجٍ
في غُصونِ الجَسَد
بألا تُحاولَ إِيقاظَ رِعشتِها في انحدارِ المساء ،
أَضاعتْ مفاتيحَ رغبتِها
في تُخُومِ انتظارٍ تُمَنِّي بهِ طائِراً
راحَ ينزِفُ من رُوحِها
بعينينِ خَاليتينِ من الدِّفءِ والحبِّ والأُمنيات
تَظَلُّ تُجَدِّفُ نهرَ فراغٍ
يُطوِّقُ وَحدتَها في الهزيعِ الأَخير ،
طواعيةً أسلمتْ نفسها لاعتلالِ التغَرُّبِ
دونَ التفاتٍ لِنَايٍ يُهَدْهِدُ
جمرَ حرائِقِها من بعيد
ليلٌ طويلٌ يمرُّ على صمتِ عُزلتِها المعدني
والعذاباتُ شَاخِصةٌ في مَرَايا
تُطِلُّ على حُلمِها بانهمار ،
ليس ثَمَّةَ معنىً صريحٌ
لهذا الصُداعِ المراوحِ في رأسِها
فالخريفُ انقضى وصباحُ الفراشاتِ
أَوشَكَ أَنْ يَستردَّ خُطاهُ
إلى ضِفَّةٍ في أَقَاصي الهديل ،
وليسَ هُنالك ما يمنعُ النهرَ
أَنْ يَقتفي دربَ خِلخالِها
في السهولِ القريبة !
هل لها أَنْ تُعاوِدَ رغبتها
في امتداحِ جُفونِ البعيد ؟!
هل لها أَنْ تخيطَ من الشمسِ شَالاً
لبردِ أُنوثتِها من صَباحٍ جديد ؟!
Una calle en una pared
Que te torture una mujer,
hecha en tu imaginación,
de la ilusión,
del dolor sentimental.
Que duermas tranquilo sobre espinas de su sonrisa,
que la veas –con los ojos cerrados–
paseando por las praderas de tu debilidad,
que la dejes hilar poco a poco,
las cuerdas de su encanto alrededor de tu alma.
Que sientas el impacto ligero de sus pasos,
que viene despacio,
hacia la alcoba de tu noche,
que vigiles su agilidad mientras suba al lecho,
al borde de una llama de fuego en tu cama,
que la acompañe hacia los límites del cielo
distante,
cuando pasea su mano sobre picos de piel,
que esclarece los suspiros de tu pecho,
que la abraces como una tórtola,
entre tus brazos,
en una pasión seductiva,
que dejes fluir la neblina de su afecto…
Gota por gota,
que circunda las pestañas de su pasión,
con el ímpetu de tus caballos,
hasta el brillo de la mañana.
Una mujer que partió el sueño de tu vida,
indiferentemente,
en dos partes.
Desquebrajó una calle con su mirada,
en la pared de tu confusión,
clavó en la cabeza de tu imaginación,
su retrato, forzosamente,
una mujer que no podía,
abandonar las murallas de tu ilusión,
cuando duermas.
La sonrisa fue su única culpa,
un día frente a la acera,
la dirigió a un hombre,
mientras tú estabas en el medio.
Ella se asomó encantadora contemplando,
con antojos continuos,
no sabías que tu presencia,
demoraba un abrazo inmenso,
lanzaría en el viento dos brazos,
para llevarla lejos de ti…
en breve.
شارع في جدار
أَنْ تُعذِبَكَ امرأةٌ في خيالِك
امرأةٌ صَنَعَتْها رؤاكَ
من الوَهمِ والأَلمِ العاطفي
أَنْ تنامَ على شوكِ ضحكتِها هانئاً
أَنْ تَراها – بعينينِ مُغمضتينِ –
تَجوبُ براري انكسارِك
أَنْ تَدعها تَحيكُ رويداً رويداً
حبائلَ فتنتِها حول رُوحِك
أَنْ تحسَّ بوقعِ خُطاها الخفيفِ
يجيءُ على مهلٍ صوبَ حُجرةِ ليلك
أَنْ تُراقبَ خِفَّتَها وهي تصعدُ مثل الفَراشِ
إلى ضفةٍ في حريقِ سريرِك
أَنْ تُرافِقها لحدود السماءِ البعيدة
حين تُمَرِّرُ ريشَ يديها على نَمشٍ
يتسلَّقُ آهاتِ صدرِك
أَنْ تُطوِّقَها كاليمامةِ
بينَ ذِراعيك في وَلهٍ آسرٍ
أَنْ تُريقَ غمامةَ مُهجتِها … قطرةً قطرةً
أَنْ تُدثِّرَ أَهدابَ رغبتِها
بجموحِ خيولِكَ حتى التماعِ الصباح
امرأةٌ شطرتْ حُلمَ عُمرِك
نِصفينِ دونَ اكتراث
شقَّتْ بنظرتِها شارعاً في جدارِ ارتباكك
دَقَّتْ برأسِ خيالِك مِسمارَ صُورَتِها عُنوةً
امرأةٌ لم يكُنْ باستطاعتِها
أَنْ تُغادرَ أسوارَ وَهمِكَ حين تنام !
ذَنْبُها وَحدهُ أَنَّها ابتسمتْ
ذاتَ يومٍ أَمامَ الرصيفِ
لشخصٍ قِبالتَها كُنتَ تفصِلهُ
في وقوفِكَ بينهما دونَ قصد ،
أَطَلْتَ تُحَدِّقُ في سِحْرِها باشتهاءٍ مديد
وما كُنتَ تدري بأَنَّ وقوفَكَ هذا
يُؤخِّرُ حُضْنَاً فسيحاً
سيُشْرِعُ في الريحِ كلتا يديهِ
لِيأخُذها من أَمامِكَ
بعدَ قليل … !
Querían a la vida, sin razónalguna
Buenos muchachos,
no han tenido un pedazo de la suerte,
para llevarlos donde sus sueños,
hacia unas selvas solitarias,
la edad hizo desaparecer sus nombres,
sin ninguna culpa de sus cuerpos negros,
en el otoño de fatiga.
Buenos muchachos,
querían a la vida, sin razón alguna,
por la posible salvación de sus almas de plata,
cada vez que pensaban alterar su espalda,
por el glamor del cuento,
se inclinaron para pasar el tiempo,
en la neblina de los recuerdos,
les combatía el pájaro del más allá,
Nuevamente, en sus plumas serenas.
Buenos muchachos,
no se han ausentado mucho del llano
la fuente conoce sus nombres uno por uno,
cuando se olvidan de la flor de sus pasos,
sobre su musgo en los valles cercanos,
viene a su sueño al final de la noche,
se vierte hacia una sed fronteriza,
derrocha un trago guardado,
para este largo viaje.
Buenos muchachos,
Alá les quería más que cualquier tiempo pasado,
sin embargo, el defecto de la verdad
atormenta su deseo,
en huir de lejos de los ramos
del árbol largo de Sidra,
no viene un eco desde lejos,
para que esperen,
la emancipación de una mariposa de su
sombra,
porque han sacrificado la noche
para perseguir las huellas de las estrellas,
que conducen a la orilla de sus voces,
el desierto les impedía la oportunidad,
para alcanzar la sombra de alas de palomas,
que les devuelve la capa de su niñez.
Buenos muchachos,
crees al verles yendo hacia los padecimientos,
que son capaces de recuperar el glamor de su niñez,
y no lo son.
Empero cuando pasaban por su alba
indagaron en una última pregunta de ayer,
sobre hojas que caen de las palmeras de sus almas
en todas las temporadas.
Buenos muchachos,
sus pupilas… lluvias emergentes,
un flujo de himnos y deseos,
sus manos… cúpulas que abrazan la
ausencia eterna,
tiene velas densas en la fractura de sus noches,
que establecen el sentido de la huida de sus sueños,
no reclamaron de Alá
más que el derecho en recuperar
las flores de unos días
derrochados por su edad.
Cualquier suerte penosa
permanecerá allí
donde el umbral…
en espera de sus pasos.
أَحبُّوا الحياة ، بلا سبب
فِتْيةٌ طيِّبون
لم ينالوا نصيباً من الحظِّ
يحملُهم لمشاويرِ أحلامِهم ،
في مجاهلَ مُوحشةٍ
غَيَّبَ العُمرُ أسماءَهم
دونَ ذنبٍ صريحٍ لِسُمرةِ أجسادِهم
في خريفِ التَّعب !
فِتْيةٌ طيِّبون
أَحَبُّوا الحياةَ كثيراً بلا سببٍ واضحٍ
لاحتمالِ النجاةِ بفضَّةِ أرواحِهم ،
كُلَّمَا فكَّروا أَنْ يُديروا ظُهورَهُمُ
لالتماعِ الحكاية ، ومالوا لتمضيةِ الوقتِ
في غيمةٍ للتذكُّر ِنازَعهُم طائرُ الغَيْبِ
في ريشِ هدأَتِهِم من جديد !
فِتْيةٌ طيِّبون
لم يغيبوا كثيراً عن السَّهلِ
يعرفُ النبعُ أسماءَهم واحداً واحداً ،
حين ينسَوْنَ زهرَ خُطاهُم
على عُشبِه في التلالِ القريبة
يجيءُ إلى نومِهم في الهزيع ،
كم يسيلُ إلى عطشٍ في تُخومٍ
تُبدِّدُ من رمقٍ خبَّؤوه
لهذا الطريقِ الطويل !
فِتْيةٌ طيِّبون
أَحَبَّهمُ اللهُ أَكثرَ من أَيِّ وقتٍ مضى
بَيْدَ أَنَّ اعتلالَ الحقيقةِ يعصِفُ رغبتهم
في اللّواذِ بأغصانِ سِدْرَتِه العالية ،
لا صدىً قادمٌ من بعيدٍ فينتظرون
انعتاقَ الفَراشةِ من ظِلِّها ،
لأَنَّهمُ نذروا ليلهم لاقتفاء نجومٍٍ
تُؤدِّي لِضِفَّةِ أَصواتِهم
فوَّتَ التِّيهُ فُرصتَهم في اللحاقِ
بطيفِ هديلٍ يردُّ عليهم لباسَ الطفولة !
فِتْيةٌ طيِّبون
تخالُهمُ حين يمضونَ
صوبَ عذاباتِهم قادرينَ على أَنْ يستردُّوا
التماعَ صِباهم – وما هُمْ كذلك –
لكنَّهم حين مَرُّوا على فجرِهم
أَمْعنوا في سؤالٍ أَخيرٍ عن الأَمسِ
عن سَعفٍ يتساقطُ من نخلِ أرواحِهم
في جميعِ الفُصول
فِتْيةٌ طيِّبون
أحداقُهُم مَطَرٌ مُوشِكٌ
بانهمارِ الأَناشيدِ والأُمنيات
أكفّهمُ قِبلةٌ لاعتناقِ الغيابِ المديد ،
لهم في انكسارِ المساءاتِ شمعٌ كفيفٌ
يُؤثِّثُ معنَى المُضيِّ بأحلامِهم ،
لم يُريدوا من الله
أَكثرَ من حقِّهم في استعادةِ
ما أَهدرَ العُمرُ من زهرِ أَيَّامِهم
أَيُّ حَظٍّ أَليمٍ
سيبقَى هُناك على عَتبةٍ
بانتظارِ خُطَاهُم ؟!
Mi voz me guiaba para alcanzarte
El viaje de las palomas a tu ausencia,
no bastaba para restaurar el espacio entre nosotros,
es suficiente para tocar mi cuadro en tu lejanía,
un ocaso alegre para contemplar,
en el espacio del universo en tus ojos.
¿Cuál es el sentido de tu vida en la nada?
que heredaba del rocío árboles,
árboles que arrastran las vena de tu sueño,
en las manos de la arena?
¿Cuál es el sentido de recorrer la tierra
sin establecer las fronteras del alma,
nutriéndose de las neblinas del alba sonámbulo
sobre hojas de palmeras que cantan?
Estoy caminando hacia tu ausencia,
el recuerdo florece en los umbrales,
me seduce grabando mi nombre y tu nombre,
en el ala del viento,
en el labio del espejismo,
para recuperar preguntas del espacio,
que asoman en el glamor del horizonte.
Estoy caminando hacia tu ausencia,
tu voz me guiaba para alcanzarte,
huellas de la muwashaha de la angustia,
que le cansaron.
No me esperaba fuera de las palabras,
para protegerme de mi pasión
en corales que asoman donde estás,
y no te diste cuenta.
de una cúpula anhelante,
que abusa de abrazar a la ausencia.
Tú y yo, una semejanza en un sentido
y su antónimo lejano,
apenas nos reúne una confusión,
de renunciar la anhelación del eco.
Intentaba escuchar tu voz,
cuando sale de la capa de su orgullo,
cuando se extiende un ramo
preguntando sobre la pradera
de nuestro fin en la vía del cielo.
¿Eres tú quien se cayó por inadvertencia en mi órbita?
Sin que yo cuidara el cambio del horario,
entre el nacimiento de la súplica
y la muerte de mis delicias.
Viviría yo contigo de nuevo mientras estás en el pasado?
Narrando a la gacela algunos alegres recuerdos,
sin huellas de tu presencia en mi sangre.
¿Qué es lo que queda de la plata del pasado lejano?
Si prestamos sus pulsos,
para pasear en el resto del cuento,
sin pensar en la salvación del alma de su vanidad.
¿Qué nos quedaría de ti y de mí?
De los tesoros de la primera pasión,
si no encontramos y hallamos más que el espacio.
دَلّني صوتي عليك
سَفَرُ الحَمَامِ إلى غيابِكَ
لم يكُنْ يكفي لتَرميمِ المسافةِ بيننا ،
يكفي لأَلمسَ في بعيدِكَ صُورَتي
شَفقاً بهيجاً للتأَمُّلِ
في فَراغِ الكونِ من عينيكَ ،
ما معنَى حياتِكَ في الهباءِ
وقد وَرثتَ من الندى
شجراً يَشُدُّ وريدَ حُلمِكَ
في كُفوفِ الرمل !
ما معنَى أَنْ تَطْوي البلادَ ولا تُقيمُ
على حُدودِ الروحِ تنهلُ
من غَمائمِ فجرِها الغافي
على سَعفِ النشيد !
وأَنا أَسيرُ إلى غِيابِكَ
تُزهرُ الذكرىَ على العَتباتِ
تُغريني بنقْشِ اسمِي واسمِكَ
في جَناحِ الريحِ ، في شفَةِ السرابِ
لأَستعيدَ من المسافةِ بعضَ أَسئِلةٍ
تلوحُ على التِماعاتِ المدى
وأَنا أَسيرُ إلى غِيابِكَ دَلَّني صَوْتي عليكَ ،
على بقايا مُوشَّحِ الشجنِ الذي أَهْرقتهُ ،
لم تنتظرني خارجَ الكلماتِ
كيما احتمي بعواطفي من قِبْلةٍ
للتوقِ تُسرِفُ في مُعانقةِ الغياب !
وأَنا وأَنتَ تشابهُ المعنى البعيدِ وضِدِّهِ ،
بالكادِ يجمعُنَا التباسٌ في العزوفِ
عن التهافُتِ في الصدى ،
جَرَّبْتُ أَنْ أُصغِي لصوتِكَ
حين يخرُجُ من عباءةِ تِيْههِِ
فامتدَّ غُصنٌ للتساؤلِ عن برارِي
ما انتهينا إليه في دربِ السماء ،
أيكونُ أَنتَ وقعتَ سهواً في مَداري
ولم أُراعِ فارقَ التوقيتِ
بين ولادةِ النجوى وموتِ مباهجي ؟!
أَيكونُ أَنْ أَحياكَ ثانيةً وأَنتَ هُناكَ
في الماضِي تَقُصُّ على الغزالةِ
بعضَ ذكراكَ الجميلةِ دونما أَثرٍ
يدلُّ على وجودِكَ في دَمِي ؟!
ما الذي يبقى إذاً من فِضَّةِ الأَمسِ البعيدِ
إذا استعرنا نبضَهُ للسيرِ
في باقي الحكايةِ عاريينِ من التفكُّرِ
في خَلاصِ الروحِ من تهوامِها ؟
ما الذي يبقَى لنا ، مِنِّي ومِنكَ
ومن كُنوزِ الرغبةِ الأُولى
إذا نحنُ التقينا
ولم نجدْ غيرَ الفراغْ ؟!